Transliteration Scheme

nOrEmi SrI rAma - rAga varALi

Tamil Version
Language Version

pallavi
nOr(E)mi SrI rAma ninn(A)Da

anupallavi
sAre sArekunu pApa karmamulu
salpucun(u)NDu nA(v)aNTi vAniki (nOrEmi)

caraNam
1pApul(A)ruguru vaSyulu gAka
paNDl(i)gilincucu taruNulakai
sItA pati nija bhaktiyu teliyani
2tyAgarAjuniki(y)3orulak(ai)na (nOrEmi)


Meaning - Gist
O Lord SrI rAma! O Consort of sItA!


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
nOru-Emi SrI rAma ninnu-ADa

How audacious (nOrEmi) (literally do they have cheeks) (of them) to blame (ADa) You (ninnu) (ninnADa), O Lord SrI rAma?


anupallavi
sAre sArekunu pApa karmamulu
salpucunu-uNDu nAvaNTi vAniki (nOrEmi)

To one (vAniki) like (aNTi) me (nA) (nAvaNTi) who is (uNDu) always (sAre sArekunu) committing (salpucunu) (salpucunuNDu) sinful (pApa) acts (karmamulu),
how audacious (of him) to blame You, O Lord SrI rAma?


caraNam
pApulu-Aruguru vaSyulu gAka
paNDlu-igilincucu taruNulakai
sItA pati nija bhaktiyu teliyani
tyAgarAjuniki-orulaku-aina (nOrEmi)

O Lord SrI rAma – Consort (pati) of sItA!
Whether for (aina) this tyAgarAja (tyAgarAjuniki) or any one else (orulaku) (tyAgarAjunikiyorulakaina) who,
unable to bring under control (vaSyulu gAka) the six (Aruguru) sinners (pApulu) (pApulAruguru),
grinning shamelessly (paNDlu igilincucu) (paNDligilincucu) (literally showing their teeth) for (soliciting) women (taruNUlakai), and
not knowing (teliyani) what true (nija) devotion (bhaktiyu) is,
how audacious (of them) to blame You, O Lord SrI rAma?


Notes

Variations - (Pathanthara)
1pApulAruguru – pApulArguru.
2tyAgarAjuniki – tyAgarAjuni : As ‘tyAgarAjuni’ does not complete the sense in the context, ‘tyAgarAjuniki’ has been adopted.
3orulakaina – orulakai : Without the suffix ‘na’ the sense does not seem to be complete.
Top

References
1 - pApulAruguru – knows as ‘ari shaDvarga’ – The six sinners (sins) are – kAma, krOdha, lObha, mOha, mada, mAtsarya.
Top

Comments